the one on the top is interesting that it is so international in scope, and in English, which I’m not sure i understand why, but perhaps these videos were made for a an internationl audience or NGO? Couldn’t read the tiny logos at the end, neither did i find any other documentation online.
also a very interesting, much more assertive look at chinese deaf language and culture [here] from a vlogger named 胡晓姝 Alice, who talks about the political incorrectness of “聋哑人” versus “聋人”, as well as the different ways it is connotated in chinese sign language. addressing issues of political correctness is not something often seen in China, and not thus far in my interactions with the deaf community, but it is an extremely strong statement of identity that has direct relation to some of the work that we will experiment with during the August workshop.
You must be logged in to post a comment.
i find it funny that they use this entertaining music for a video about deaf people.
peter was commenting the other day about your post that they always start like: bla bla bla that can be translated as “chinese sign” but also “chinese sign”… and of course for someone that can not read or understand chinese it doesn’t mean anything. i have the same problem but understand your intersted in translation and definition of words. i was wondering how much the translation process between english and chinese has to do with the translation between deaf language and non-deaf language.